Google translate вече и на български. Добра новина - май минаваме в отбора на цивилизованите страни. Братушките отдавна са в този списък, но това е друга тема.

Първите ми впечатления от качеството на машинния превод са, че когато е някакъв технически текст, преводът е поносим. Въпреки, че има и доста смешки като Ultimate Wear Vest е преведено като Ultimate износване Вест. Хм, vest е жилетка. Кой малоумник го е превел като вест, нямам идея. Иначе става въпрос за жилетка, която нЕма износване. Сещате се за вица за онзи, дето искал да му направят обувки от п**ка, защото нямали скъсване. Отклоних се, за което сори. От същата страница Strike Force Fire Starter преведено като Стачка Силите за огъня в стартовото. Запалка, бе момчета и момичета, ЗАПАЛКА! На ви да се посмеете още.

Това, което ме хвърля в музиката, са преводите на рецепти. Няма по-смешно нещо от това да четеш автоматизирано преведени рецепти. Цитирам от на Michelle спечели тон супа разбирай Michelle’s Won Ton Soup:

Направления: (става дума за начин на приготвяне) 1. Първи предприемат всички месо от sausages в оригинал (First take all the meat out of the sausages.)

Минаваме към култовата рецепта Бавно печката супа Минестроне в превод Slow cooker minestrone soup.

Ее не-крем супа с аспержи (vegan). Това не е отказ на вашето дете пак да яде крем супа от спержи, а Ff no-cream asparagus soup (vegan). Интересно ми е защо са превели Ff (fat free) като Ее, ама тяхна си работа, преводачът си е техен.

Както и при другите езици, може да добавяте корекции, но гарантирам, че от смях няма да имате сили за каквато и да е помощ.

Ако още не ви е смешно, само вижте сайта на Ал Джазира. Превод в ефир от арабски - Google translate.